
Organizado polo Grupo de Investigación TI4 Tradución & Paratradución (T&P) da Universidade de Vigo en colaboración coa Universidad de Córdoba e a Universidade de Alacante, celebrarase tanto na modalidade presencial como en liña co español, o galego, o francés, o inglés e o portugués como linguas do congreso.
Ao fronte da organización están os profesores da Universidade de Vigo Óscar Ferreiro, José Yuste e Ramón Méndez xunto co docente da USC Emmanuel Claude Bourgoin, que explican que nesta segunda edición queren seguir compilando “resultados de investigación sobre o impacto das intelixencias artificiais tanto na realidade profesional dos procesos de tradución como na aprendizaxe e a docencia das linguas estranxeiras.
Tres eixos para artellar o congreso
No que se refire aos contidos, o congreso artéllase arredor de tres eixes. Por unha banda, falarase sobre tradución e interpretación na era dixital, analizando como capitalizar de xeito positivo a (r)evolución dixital tanto na docencia universitaria como no exercicio profesional da tradución e a interpretación. Como explica o profesor José Yuste, “ante o uso masivo das intelixencias artificiais e das memorias de traducións, neste eixo convÃdanse a profesionais a reflexionar sobre que significa traducir na era dixital”.
Entre outros temas, abordarase o papel das memorias de tradución, que “almacenan o traballo feito durante os últimos 30 anos por profesionais de todo o mundo”, para debater sobre estas bases de datos realmente traducen “ou se é máis ben un acto mecánico, secuencial e estandarizado, máis propio de procesos artificiais afastados da actividade creadora”. Tamén se falará sobre se a dixitalización das tarefas da tradución está a derivar nunha “minusvaloración profesional da figura do tradutor ao convertelo nun mero revisor”. En definitiva, a organización agarda recibir propostas de comunicacións que axuden a saber se as innovacións tecnolóxicas avanzan cara “a liberdade da man de obra creadora ou se ben representan unha ameaza pola invisibilización do seu traballo, pola piraterÃa ou polo intrusismo masivo”.
O segundo eixo arredor do que se artella o congreso é a pedagoxÃa e a didáctica dixital das linguas. Como detalla o profesor Bourgoin, “buscamos crear un espazo para compartir os resultados das investigacións e compartir experiencias diarias da docencia dixital na aula, tanto dende o punto de vista do docente como do estudante”.
Finalmente, o terceiro eixo céntrase no uso das intelixencias artificiais no tratamento automático das linguas. Como detalla o profesor Óscar Ferreiro, “as tecnoloxÃas da lingua teñen como obxectivo a aplicación dos coñecementos lingüÃsticos para o desenvolvemento de sistemas informáticos capaces de recoñecer, interpretar e xerar linguaxe humana nas súas diferentes formas. Entre os produtos e servizos informáticos creados pola enxeñarÃa lingüÃstica, que enriquecen e facilitan o labor das persoas que traducen, destacan aquelas ferramentas para o tratamento automático e semiautomático de linguas que contribúen á investigación cientÃfica”. Neste eixo tamén se van abordar os avances tecnolóxicos da lingüÃstica informática no tratamento automático das linguas, tanto na súa vertente escrita como na oral, asà como o diálogo entre a persoa humana e a máquina, sendo unha das ferramentas máis coñecidas a tradución automática. “Agardamos recibir propostas de comunicacións que nos permitan ofrecer un balance actual de todos os sistemas existentes e das perspectivas de futuro”.
A primeira edición en cifras
Para esta segunda edición agardan acadar “o mesmo éxito” obtido na primeira, á que asistiron 150 persoas procedentes de 26 paÃses e na que 72 relatores e relatoras presentaron traballos en cinco linguas. “A nosa valoración non pode ser máis positiva”, destacan os organizadores, xa ademais crearon unha colección que recibe o mesmo nome que o congreso (ParatradIT) na prestixiosa editorial Peter Lang, onde xa se publicaron tres volumes.
Prezos e prazos
A asistencia con relatorio varÃa entre os 140 euros para o público en xeral e os 90 para alumnado de doutoramento e autor asinante, mentres que o prezo será de 60 euros para o alumnado do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional, do tÃtulo de Especialista en Traducción para a Industria do Videoxogo e do doutoramento en Tradución & Paratradución.
Galicia rexistrou nos meses de decembro, xaneiro e febreiro o inverno meteorolóxico máis húmido do último cuarto de século. A precipitación media ascendeu ata os 800 litros por m2. Uns valores cuxo precedente máis recente se remonta aos anos 2000-01 e que supoñen un incremento do 81% respecto ao habitual neste perÃodo. AsÃ, foi o cuarto inverno máis chuvioso da serie histórica. En concreto, decembro non tivo unha anomalÃa de choiva moi notable, pero xaneiro e febreiro foron meses moi húmidos con anomalÃas do 98% e do 160% superiores aos valores normais nestes meses, respectivamente. En canto ás temperaturas, vivimos un inverno cálido, aÃnda que foi bastante máis frÃo que os dous anteriores.
O titular do Goberno galego, Alfonso Rueda, trasladou esta mañá á Comisión Europea, a necesidade de que o novo marco financeiro teña en conta o papel das rexións, aposte por unha xestión descentralizada dos fondos comunitarios e manteña unha polÃtica de cohesión forte no continente. Rueda, como presidente da delegación española no Comité Europeo das Rexións, mantivo unha reunión co resto de representantes nacionais e a presidenta do organismo, Kata Tüttő, co fin de fixar 'unha postura común'. Nela, lembrou as demandas de España cara o novo modelo de financiamento, que xa foron recollidas na Declaración de Galicia aprobada en outubro.