“Ademais de dar ese recoñecemento ás mellores producións do ano, queremos tamén ofrecerlles visibilidade ás persoas que desempeñan ese labor de localización, apoialas na súa loita por unha adecuada acreditación do seu traballo e darlles un pulo ás linguas propias das diferentes comunidades históricas”, explican Óscar Ferreiro, Ramón Méndez, José Yuste e Emmanuel-Claude Bourgoin, os catro docentes da Facultade de FiloloxÃa e Tradución que están detrás desta iniciativa.
Lanzáronse hai apenas un ano e xa nesa primeira edición acadaron un notable éxito. “Nesta segunda convocatoria agardamos chegar aÃnda máis lonxe, de feito xa se puxeron en contacto con nós múltiples profesionais de empresas que desenvolven xogos preguntándonos se este ano se Ãan convocar os premios”, explica o profesor Óscar Ferreiro. A localización dos videoxogos é un dos eidos máis descoñecidos dun inmenso mercado profesional que non para de medrar. Trátase, tal e como indican na propia web dos galardóns, dun sector de gran capacidade empregadora, xa que o desenvolvemento dun videoxogo involucra, segundo o caso, desde unha única persoa ata un milleiro delas. Neste aspecto, “o eido da localización adoita ser un dos máis descoñecidos, malia a grande importancia que posúe a correcta adaptación do produto orixinal ás linguas meta”, salientan os organizadores, ao tempo que lembran que esta iniciativa xorde do grupo de investigación Tradución & Paratradución (T&P), dentro do marco de actividades do TÃtulo Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) e do Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI), tÃtulo con Mención de Excelencia da Xunta de Galicia.
Pasarán á 2ª fase os dez tÃtulos máis votados en cada categorÃa
O proceso de selección dos tÃtulos finalistas consta de tres fases. A primeira, de votación pública e que arranca hoxe, está aberta a todo o mundo que desexe participar no nomeamento dos seus tÃtulos favoritos do ano. “Isto é posible grazas ao asesoramento de DoblajeVideojuegos e a cadencia de votación irá en paralelo coas da primeira fase dos seus premios anuais”, explican desde a organización. As persoas interesadas en participar poderán escoller algún dos xogos xa introducidos na plataforma -grazas á base de datos facilitada pola revista GameReactor-, ou ben engadir algún outro non presente na base de datos. Desta primeira fase sairán elixidos os dez tÃtulos máis votados polas persoas usuarias en cada unha das categorÃas, que serán os que pasen á segunda fase.
Nesa segunda fase será o alumnado do TÃtulo de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) o que se encargue de escoller os tres tÃtulos finalistas. Finalmente, xa na terceira fase, será un xurado composto por persoas profesionais da prensa especializada e profesorado universitario de tradución o que se encargue de elixir a proposta gañadora en cada unha das categorÃas, tÃtulos que se darán a coñecer nunha gran gala final, cuxa data de celebración está sen determinar pero que será neste primeiro semestre do ano.
Sete categorÃas, incluÃdo mellor xogo en galego
Ao igual ca na primeira edición, os premios convócanse en sete categorÃas: Mellor localización de xogo con dobraxe, dirixida a todos os xogos que conten cunha localización completa que inclúa dobraxe; Mellor localización de xogo sen dobraxe, para aqueles tÃtulos que conten cunha localización parcial na que a dobraxe estea dispoñible noutra lingua ou, simplemente, que non teñan dobraxe; Mellor localización de xogo indie, onde entran os tÃtulos de estudos de desenvolvemento medianos ou pequenos; Xogo máis accesible, categorÃa na que se premia a accesibilidade; Mellor xogo en galego, ao mellor xogo en lingua galega, xa sexa mediante tradución ou escritura directa do estudo de desenvolvemento e, de igual maneira, Mellor xogo en catalán e Mellor xogo en éuscaro.