Noticias

El filólogo nipón Takekazu Asaka presenta una edición en japonés de Cantares Gallegos, de Rosalía de Castro

El filólogo nipón Takekazu Asaka, profesor de Filología Románica en la Universidad de Tsudajuku, presentó en Santiago la publicación, de mano de la editorial DTP Publishing, de una edición bilingüe, en gallego y japonés, de la obra iniciática del Rexurdimento gallego, los Cantares Gallegos de Rosalía de Castro.

El filólogo nipón Takekazu Asaka, profesor de Filología Románica en la Universidad de Tsudajuku, presentó en Santiago la publicación, de mano de la editorial DTP Publishing, de una edición bilingüe, en gallego y japonés, de la obra iniciática del Rexurdimento gallego, los Cantares Gallegos de Rosalía de Castro. La obra, que cuenta con la ayuda económica de la Secretaría Xeral de Política Lingüística, incluye el poemario de la autora gallega en ambos idiomas así como un CD con una selección de poemas Rosalía de Castro interpretados por la pianista Rika Nishikawa y la soprano Miho Hago. El libro, que cuenta con 300 páginas, fue publicada por la editorial DTP Publishing hace unas dos semanas y se encuentra ya a disposición del público nipón, que dispone de una tirada inicial de medio millón de ejemplares para los que Política Lingüística ha aportado 3.000 euros.

Según explicó en la rueda de prensa el coordinador científico del Centro Ramón Piñeiro, Manuel González, esta nueva traducción de una obra gallega se enmarca el "el esfuerzo por dar a conocer" la lengua y la cultura gallegas fuera de las fronteras de la Comunidad. "Todas las lenguas deben darse a conocer fuera de su territorio ya que deben ser conocidas para ser reconocidas", sentenció. Además, consideró que las obras cumbres de la literatura gallega "deberían estar traducidas a los principales idiomas" en el mundo y apuntó, en relación al próximo cambio de Gobierno, que "la defensa de la lengua no puede ser labor exclusivo de uno u otro partido".

Manuel González resaltó además el "compromiso con la lengua y la cultura gallegas" adquirido por Takekazu Asaka, ejemplificado en la publicación por parte de este autor de una guía de conversación japonés-gallego y un vocabulario gallego-japonés así como por ser el autor de la primera gramática gallega en japonés. González indicó que con esta obra "no solo se transmite la traducción de una obra literaria" sino "la existencia de la propia lengua, la idea de una literatura de calidad y los contenidos de etnografía, costumbres e historia" de Galicia.

La secretaria xeral de Política Lingüística, Marisol López, reconoció el "papel normalizador" del gallego que poseen las traducciones como esta y aseguró que la intención es "llevar a la lengua gallega por el mundo para lograr el conocimiento de la cultura de Galicia". Además, recalcó que el idioma gallego está presente en el mundo a través de diversos mecanismos, como la red exterior de proyección del gallego, aunque también a través de la emigración y las nuevas tecnologías. En esta línea, López aseguró que, tras numerosos "atrancos", la lengua gallega "llega a la actualidad como una lengua viva y dinámica".

Takekazu Asaka es un lingüista nacido en Tokio que imparte docencia en el área de Filología Románica de la Universidad de Tsudajuku en la capital nipona. Asaka, al que todos los presentes coincidieron en señalar como "el embajador de la cultura gallega en Japón", se mantiene en contacto con la realidad lingüística gallega y es autor de numerosos artículos sobre el idioma. Con anterioridad a traducir el poemario de Rosalía de Castro, Asaka es autor de traducciones al japonés de los poemas gallegos de García Lorca y textos de Castelao, Eduardo Pondal, Emilia Pardo Bazán y Wenceslao Fernández Flórez, entre otros.

Nota de prensa remitida por el Gabinete de Comunicación de la Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia:

O poemario que marcou o inicio do Rexurdimento da literatura galega, Cantares Gallegos, acaba de ver a luz en forma dunha nova edición, en galego e xaponés, na que a tradución correu a cargo do lingüista e profesor universitario Takekazu Asaka. A Secretaría Xeral de Política Lingüística colaborou no financiamento desta publicación en versión bilingüe do libro en verso máis coñecido de Rosalía de Castro. Esta edición inclúe ademais un cedé cunha selección de poemas da autora padronesa interpretados por dúas artistas de Xapón, a pianista Rika Nishikawa e a soprano Miho Hago. As composicións incluídas neste cedé, con música de Antón García Abril, Jesús García Leoz e Joaquín Rodrigo, son: “Cando vos oyo tocar”, “O meu corasón”, “As de cantar” e “Un home San Antonio”.

A presentación deste novo proxecto literario tivo lugar en Santiago de Compostela e contou coa participación da secretaria xeral en funcións de Política Lingüística. Marisol López sinalou que “o traballo de persoas como o profesor Asaka é fundamental para reforzar a proxección exterior do galego, xoga un papel clave no proceso de normalización da nosa lingua e tende pontes entre culturas tan distintas como a nosa e a xaponesa”. Tamén interviñeron Takekazu Asaka; o autor do prólogo do libro, o profesor Xesús Alonso Montero; e o coordinador científico do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades e membro do Instituto da Lingua Galega Manuel González.

Pola súa banda, Takekazu Asaka agradeceu a colaboración prestada por Política Lingüística para a edición do libro e constatou que o seu interese por coñecer a cultura galega vén de longo. Xesús Alonso Montero e Manuel González reivindicaron a importancia das traducións para dar a coñecer a lingua e a literatura galegas en todo o mundo.

A versión en galego e xaponés de Cantares Gallegos acaba de ver a luz en Toquio da man da editorial DTP Publishing. Ten preto de 300 páxinas e a tiraxe inicial é de 500 exemplares. Estes volumes está previsto que se distribúan no ámbito docente, en bibliotecas públicas e en librarías de Xapón. Por outra parte, o día 18 de abril terá lugar a presentación deste poemario nun auditorio da cidade de Kawasaki.

No ano 2002, o profesor Takekazu Asaka xa publicara en xaponés 21 poemas de Cantares Gallegos, Agora, nesta nova edición, o que fai é revisar parte deses textos e traducir outras composicións en verso dese libro ata contabilizar 29 poemas, o que supón case a totalidade do libro da escritora de Padrón. Con anterioridade, Takekazu Asaka xa traducira á súa lingua natal os poemas galegos de Federico García Lorca, así como outros textos de Castelao, Eduardo Pondal, Emilia Pardo Bazán e Wenceslao Fernández Flórez, entre outros. De Rosalía de Castro, tamén fixo a tradución ao xaponés de En las orillas del Sar.

Takekazu Asaka é un lingüista nacido en Toquio que imparte docencia na área de Filoloxía Románica da Universidade Tsudajuku, na capital nipoa. Está considerado un embaixador do galego no seu país. Asaka entrou en contacto coa cultura e a lingua de Galicia a finais dos anos setenta, mantivo correspondencia no seu día con significados galeguistas, como Ramón Piñeiro e Xaime Isla Couto, e publicou numerosos artigos e investigacións relacionadas co galego. Na súa produción destacan os títulos Gramática do galego moderno (1993), Guía de conversación en galego (1994) e Vocabulario básico da lingua galega (1996). Ademais, o autor da tradución ao xaponés de Cantares Gallegos ten participado nos cursos de galego para estranxeiros que se imparten durante o verán na Universidade de Santiago de Compostela organizados pola Secretaría Xeral de Política Lingüística.

R., 2009-03-10

Actualidad

Foto del resto de noticias (incendios-camions.jpeg) O Goberno galego incrementará o orzamento destinado á formación do persoal dos servizos de prevención de incendios forestais ata os 1,8 millóns de euros no bienio 2025-2026, o que supón un 19% máis que no período anterior. Esta medida enmárcase no Plan de Prevención e Defensa contra os Incendios Forestais de Galicia (Pladiga), cuxo obxectivo é minimizar o impacto ecolóxico, económico e social dos lumes, optimizando os recursos dispoñibles. O compromiso formativo da Consellería do Medio Rural xa se reflectiu en 2024, cando se impartiron 473 cursos con 11.447 participantes e máis de 108.000 horas de adestramento. Entre 2019 e 2024 investiuse un total de 2,6 millóns de euros, permitindo a realización de 159 accións formativas e case 469.000 horas lectivas.
Foto de la tercera plana (fp-taller.jpg) O 58% dos 855 ciclos de Formación Profesional ofertados para o próximo curso en Galicia complétanse na primeira adxudicación de prazas pechada onte pola Consellería de Educación, Ciencia, Universidades e FP, e que dá dereito a matricula. Segundo os datos recabados, un total de 56.049 persoas presentaron solicitude para cursar algunha modalidade de Formación Profesional, o que representa un incremento do 3,5% (1.898 solicitudes máis) con respecto ao curso 2024-25, e supón acadar de novo un máximo histórico que confirma o interese que espertan estas ensinanzas.

Notas

A revista científica Nature publica un achado fundamental para comprender a prevalencia da materia sobre a antimateria que existe desde as orixes do universo. O artigo, asinado polo equipo do experimento LHCb do CERN no que participa o Instituto Galego de Física de Altas Enerxías (USC), abre unha nova vía na procura de física máis alá do Modelo Estándar, a construción máis completa que a ciencia conseguiu ofrecer ata agora para explicar o universo.
Aínda que o descubrimento remóntase ao ano 2021, non foi ata onte cando a revista Archaeological and Anthropological Sciences publicaba o achado realizado por integrantes do Grupo de Estudos de Arqueoloxía, Antigüidade e Territorio da UVigo, que hai anos traballan no xacemento ourensán de Arema, na parroquia ourensá de Santa Mariña de Augas Santas (Allariz), do primeiro trilobite confirmado da época romana.
PUBLICIDAD
ACTUALIDAD GALICIADIGITAL
Blog de GaliciaDigital
HOMENAXES EGERIA
PUBLICACIONES