Notas de prensa

Presentado o primeiro tradutor automático de inglés-galego-inglés: Opentrad

A empresa Imaxin Software, en colaboración con I+D+i da Xunta, desenvolveu o Opentrad, prototipo do primeiro tradutor automático que incorpora o inglés a súa ferramenta de tradución automática en software libre que xa dispón de 26 pares de idiomas.

Este proxecto foi desenvolvido por imaxin|software e financiado pola Consellería de Innovación e Industria, coa colaboración do Grupo TALG da Universidade de Vigo, liderado por Xavier Guinovart, e de Paulo Gamallo, investigador do Grupo Gramática do Español da Universidade de Santiago de Compostela

Presentouse o primeiro prototipo de tradutor automático de asimilación inglés-galego-inglés resultado dos últimos meses de investigación e punto de partida dos novos proxecto de I+D do consorcio Opentrad. Ao mesmo tempo anúnciase a liberación do paquete á comunidade de desenvolvedores para o seu uso e mellora.

A nova versión do sistema de tradución automática Opentrad para inglés-galego-inglés presentouse no Club Internacional de Prensa, en Santiago de Compostela, coa participación de:
• Diego Vázquez, director de marketing de imaxin|software
• José Ramom Pichel, director da área de tecnoloxía lingüística e responsable do proxecto.

Dentro da estratexia do consorcio Opentrad de aposta polo software libre e aproveitamento dos recursos xa existentes, estes pares están desenvolvidos a partir de dicionarios do grupo Transducens da Universitat d’Alacant dirixidos por Mikel Forcada. Mikel Forcada é un dos principais expertos en tradución automática de Europa, membro activo do consorcio e responsable do motor de tradución do sistema.

Opentrad xa conta con máis de 26 pares de idiomas (http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs) desenvolvidos polo propio consorcio ou por algún dos seus membros, así como pola propia comunidade.
Entre os pares desenvolvidos polos membros do consorcio están:
español-galego (único sistema que permite a tradución en ambas as direccións)
español-catalán
español-euskera (único sistema de tradución)
español-francés
español-inglés
inglés-catalán, etc.
Nas páxinas web http://opentrad.imaxin.com e www.opentrad.com pódese comprobar o seu funcionamento traducindo textos, documentos (HTML, RTF e TXT) ou páxinas web.

O consorcio Opentrad nace no ano 2004 e nel participan imaxin|software, Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, Elhuyar Fundazioa, Prompsit, a Universidade do País Vasco, a Universitat d’Alacant e a Universitat Politécnica de Catalunya.

Opentrad é un proxecto de tradución automática en código aberto, o que permite á comunidade utilizar e desenvolver as súas propias aplicacións. Os programas e datos distribúense a través de SourceForge.

NA REDE. Poderá dispor de máis información en http://opentrad.imaxin.com.

Imaxin Software, 2008-11-19

Actualidad

Foto del resto de noticias (lobo-galicia.jpg) A Xunta de Galicia e os gobernos doutras 12 comunidades e cidades autónomas —Andalucía, Aragón, Baleares, Cantabria, Castela e León, Estremadura, A Rioxa, Madrid, Murcia, Valencia, Ceuta e Melilla— acaban de dirixirse ao Executivo central para exixirlle que lles envíe “no prazo máis breve posible” o informe preliminar sobre a situación do lobo en España, paso previo e imprescindible para poder sometelo á aprobación por parte das comunidades antes da súa remisión á Comisión Europea.
Foto de la tercera plana (hotel-mondariz.jpg) A comunidade galega vén de alcanzar un novo máximo histórico nos indicadores turísticos ao rexistrar o pasado mes de maio un total de 920.795 noites nos establecementos hoteleiros de Galicia, situándose por primeira vez na serie por riba das 900.000 noites neste mes. Así o recolle os datos feitos públicos polo INE e que reflicten un incremento do 2,3% en demanda turística e do 4,2% en viaxeiros aloxados nestes establecementos en maio ao contabilizar 567.097 visitantes. En canto ao mercados, destaca sobre todo o internacional que, rexistrando 382.000 noites, representa o 41% do total da demanda hoteleira, mentres que o 51% restante repártese no 39% procedente doutras comunidades autónomas e o 19% dos residentes en Galicia.

Notas

O investigador da USC Xulio Sousa e as profesoras da Facultade de Matemáticas e investigadoras do CITMAga María José Ginzo Villamayor e Rosa Crujeiras acaban de publicar o artigo 'Surname Distribution in Galicia: Population Structure, Dialects, and History' na revista 'Names: A Journal of Onomastics' que axuda a desvelar as conexións entre os apelidos, a variación dialectal e a organización histórica de Galicia.
A Universidade da Coruña foi sede hoxe da reunión constitutiva do grupo de traballo sobre a descentralización do grao en Medicina, proposto na sesión do 10 de xuño do Consello para a Coordinación da Docencia Clínica en Galicia. Neste primeiro encontro, marcado pola propia creación do grupo, aprobouse a normativa de réxime interno e o calendario de traballo que marcará as liñas de acción de cara aos vindeiros meses.
PUBLICIDAD
ACTUALIDAD GALICIADIGITAL
Blog de GaliciaDigital
HOMENAXES EGERIA
PUBLICACIONES