Notas de prensa

A principal cita internacional sobre tecnoloxía e ensinanza de linguas reúne no Campus Remoto da UVigo 250 participantes

É a principal cita internacional sobre tecnoloxía e ensinanza de linguas e nela reúnense arredor de 250 persoas de países como Xapón, Australia, Brasil ou China. Este mércores arrancou a través do Campus Remoto da Universidade de Vigo a VI edición do Congreso internacional de lingua, lingüística e tecnoloxía, techLING2021, con cinco idiomas oficiais.

Ao longo de tres días se presentarán máis dun cento de relatorios sobre lingua, lingüística e o impacto que nelas teñen as novas tecnoloxías dixitais, tanto no exercicio profesional da tradución e a interpretación, como na ensinanza de idiomas e no tratamento automático das linguas.

Organizado polos profesores José Yuste, Óscar Ferreiro, Ramón Méndez e Emmanuel Bourgoin, do Grupo de investigación Tradución & Paratradución da Universidade de Vigo, a inauguración do encontro contou coa participación, ademais do propio equipo organizador, dos reitores das universidades de Vigo e do Minho, Manuel Reigosa e Rui Vieira de Castro, así como do decano da Facultade de Filoloxía e Tradución, José Montero. Os tres aproveitaron este acto para pór o foco na fortaleza das humanidades e reclamar para elas “un futuro brillante”, tal e como recalcou o propio Reigosa. “As humanidades seguen a ter un papel primordial nas universidades”, considerou o reitor vigués, facendo fincapé na idea de que “a universidade é algo máis que unha formación de egresados que poidan ocupar postos tecnoloxicamente elevados, a universidade ten que ser a que forneza á sociedade no seu conxunto de pensamento, de pensamento crítico e, nese senso, as humanidades xogan un papel central”. Nesta liña, o seu homólogo na Universidade do Minho fixo referencia á hipermencionada crise das humanidades e o papel que teñen nun mundo no que prima a economía e a tecnoloxía, “neste contexto cobran importancia encontros como este nos que se interconexionan temáticas como lingüística e tecnoloxía, unha conexión que, a todas luces, é máis que estimulante”.

Innovación e multilingüismo caracterizan o programa

No nome do comité organizador, o profesor José Yuste relatou como a organización deste encontro internacional, con todos os retos que trouxo consigo, lles coincidiu coa preparación da documentación da solicitude que realizaron á Xunta e que os levou a conseguir o pasado mes de agosto a Mención de Excelencia para o seu Máster en Tradución para a Comunicación Internacional, MTCI. “Desde que se creou o noso grupo de investigación no ano 2005 sempre destacou polo seu carácter innovador e as súas maneiras nada convencionais de actuar, de feito, fomos os primeiros en empregar as ‘novas’ tecnoloxías da UVigo para facer unha auténtica transferencia do coñecemento coa creación de tres programas de televisión de web Tv dedicados exclusivamente ao mundo de la tradución”, salientou Yuste. Desde o pasado mes de maio, cando foron convidados a organizar o congreso, centraron os seus esforzos en que saíse como se esperaba dunha cita internacional que acada a súa sexta edición, tras celebrarse en países como Italia ou Portugal. “Puxemos en marcha unha web do congreso única no seu estilo e editada sempre nos cinco idiomas do congreso: español, galego, portugués, francés e inglés”, salientou o docente, quen reivindicou o multilingüismo como o factor máis destacado do programa do evento. “Non hai máis que botarlle unha ollada ás 128 páxinas do libro de resumos para decatarse da boa saúde destas cinco linguas á hora de analizar, de expor, de criticar, de reflexionar e, sobre todo, de dar exemplos prácticos das diferentes aplicacións da tecnoloxía dixital en tradución e interpretación, na ensinanza das linguas e no tratamento automático das mesmas”, reinvindicou Yuste.

A forma de ser “inquieta” deste grupo de investigación fíxolles tamén, como eles mesmos indicaron, ser moi activos nas redes sociais e, segundo indicaron, non houbo día ata hoxe que non publicaran nas contas que crearon en Facebook, Instagram e Twitter específicas para este evento científico.

‘Sentido’ e ‘sensibilidade’, na conferencia inaugural

A conferencia inaugural do congreso correu a cargo do profesor da Universidade de Salamanca Jesús Torres, experto en tecnoloxías de tradución, localización de sitios web e software, quen, mediante unha análise baseada, á vez, na observación e a experimentación de prácticas concretas de aplicación tecnolóxica na tradución (contornas asistidas de tradución, tradución automática, ferramentas de xestión de proxectos e tradución colaborativa…) fixo un repaso crítico da evolución da tecnoloxía da tradución nestas dúas primeiras décadas do século XXI.

Baixo o título Sentido e sensibilidade das tecnoloxías en tradución e a súa formación, Torres formulou a necesidade “dun coñecemento da tecnoloxía ‘íntimo’, por dentro e por fóra, isto é, dun coñecemento a fondo das súas características relevantes, dos seus modos de relación coa linguaxe e a comunicación, así como das formas nas que as tecnoloxías da tradución convidan a adaptar a percepción do comportamento sobre os actos da tradución e, por tanto, a transformar a tradución, os seus profesionais e os seus usuarios”. Desde o seu punto de vista, “buscar o ‘sentido’ da tecnoloxía en tradución –e viceversa- non significa renunciar á súa ‘sensibilidade’, aquelas características que permiten unha implicación ética e emocional con ela, coa súa contorna e co que nos permite (re)construír”.

Especialistas internacionais e máis dun cento de relatorios

Ademais da conferencia inaugural, neste primeiro día do congreso contarase tamén como convidada coa profesora Aurora Ruiz, da Universidad de Córdoba, que impartirá o relatorio El impacto de la (r)evolución digital en el ámbito de la interpretación de lenguas.

Mañá xoves a conferencia plenaria correrá a cargo da profesora francesa Stéphanie Roussel, da Universidade de Burdeos, Francia, e centrarase nas actividades cognitivas do estudante de idiomas con tecnoloxía dixital. A cuarta conferencia plenaria leva por título Nuevas tecnologías, gamificación y aprendizaje basado en videojuegos para el desarrollo de la competencia lingüística en traducción e interpretación e será impartida polos profesores José Ramón Calvo e José Belda da Universitat d’Alcant. O último día, o venres 17, contarase coa participación da profesora Rute Costa, do Centro de Lingüística da Universidade Nova de Lisboa, quen en 2011 recibiu a distinción da Orde das Artes e das Letras outorgada polo Ministerio de Cultura de Francia, presidenta da Asociación Europea de Terminoloxía (EAFT) entre os anos 2000 e 2006. A derradeira conferencia correrá a cargo da catedrática, directora do Departamento de Tratamento Informático Multilingüe (TIM) e decana da Facultade de Tradución e Interpretación da Universidade de Xenebra, Pierrette Bouillon.

A estas conferencias internacionais hai que sumar o máis dun cento de relatorios que se van presentar ao longo deste tres días realizadas polas persoas inscritas no congreso, maioritariamente persoal docente e investigador de universidades, mais tamén mozas e mozos que están en fase de predoutoramento e que se animaron a presentar neste evento o avance das súas investigacións. Entre outras cuestións abordaranse temáticas como a integración das TIC nas clases de linguas estranxeiras, a fenda dixital e o seu impacto na implementación das TIC na ensinanza de segundas linguas; novas tecnoloxías e modelos didácticos adaptados á formación universitaria en tradución e interpretación, recursos lingüísticos en internet, lingüística computacional ou atlas lingüísticos informatizados.

Universidade de Vigo, 2021-12-15

Actualidad

Foto del resto de noticias (medio_ambiente.jpg) Os sistemas de almacenamento enerxético resultan fundamentais para dar estabilidade ao sistema, tanto desde o punto de vista técnico como económico, grazas a súa contribución á resiliencia da rede e na redución das oscilacións dos prezos da factura eléctrica. Na actualidade Galicia conta con 46 expedientes de baterías en tramitación, que suman 492,75 MW, aos que hai que engadirlle outros 3 expedientes (17,75 MW) xa autorizados.
Foto de la tercera plana (comercio-2.jpg) Foi presentada a nova edición da campaña Días Azuis do Comercio Galego, froito da colaboración entre o Executivo autonómico e a Federación Galega de Comercio, que se desenvolverá entre o 10 e o 30 de abril de 2026. Esta iniciativa ten como obxectivo incentivar e dinamizar o comercio de proximidade. Para iso, sortearanse 20.000 euros en premios entre as persoas consumidoras que realicen compras nos establecementos adheridos durante o período da campaña.

Notas

GaliciaDigital consólidase como o referente tecnolóxico para a pequena empresa en Galicia tras alcanzar os 139 beneficiarios no programa Kit Digital, segundo datos do propio programa a 31 de decembro de 2025. A día de hoxe, está preto dos 170 beneficiarios. Cun traxecto de 1.166 días de actividade, a firma lucense destaca pola súa eficiencia e proximidade no ecosistema dixital galego.
Pontes – Semana do Cinema Galego e Portugués abre o prazo de inscrición para a súa sexta edición, que se celebrará en Vigo durante o mes de outubro de 2026. A convocatoria, está dirixida a curtametraxes e longametraxes producidos en Galicia, por creadores galegos ou creadores de calquera dos países da Comunidade de Países de Lingua Portuguesa (CPLP).
PUBLICIDAD
ACTUALIDAD GALICIADIGITAL
Blog de GaliciaDigital
HOMENAXES EGERIA
PUBLICACIONES