O pulcro e o belo
Rubal, Pedro - martes, 17 de abril de 2012
Quero dicir algo acerca da importancia que ten seguir a evolución semántica dos termos, facendo uso de dous exemplos: Do pulcro, derivado do latino PULCHRUM (fermoso, belo; magnífico), e do belo, que vén de BELLUM (bo, san; belo). Sen embargo, recorro a unha obra escrita en alemán, titulada ANALOGIA ENTIS, de Erich Przywara, publicada en Einsiedeln (Suiza), no 1.962, e consulto as páxinas 461-462. Nelas dinos o autor que o campo semántico do belo (Schön, en alemán) está delimitado pola semántica de aqueles termos latinos. De pulchrum di que é un préstamo ou estranxeirismo (Lehnwort), tomado do grego polychroon, que, á súa vez, é un composto de polys, moito, e chroas, pel.
Orixinariamente, en correspondencia cos elementos que o constitúen, significou algo así coma as distintas formas percibidas polo tacto (in der Berührung erfaren werden). Pero pulchrum foi extrapolado da percepción táctil á visual, pasando a referirse ó multicor ou policromía que pode ofrecer o aspecto da forma do home e das cousas, en xeral (das Vielfargibe des Ansehens der Gestalt von Menschen und Dingen). Logo encóntrase designando o charramangueiro de moitos cores (in einer vielbunten Fülligkeit), tanto na arte dos augustos palacios, configurando as imáxenes dos deuses, como máis tarde, na exuberante e escintilante magnificencia corporal nos cadros de Tiziano e Rubens, na riqueza ornamental dos edificios barrocos ou na sonoridade embriagadora da música de Beethoven.
Polo tanto, o latino pulchrum non soamente é un símbolo artístico da diversidade de pobos do Imperio Romano, recollida nas representacións artísticas, senón tamén a expresión da soberbia gloria romana (Ausdruck des römischen stolzen Rühms). De aquí ó significado actual de pulcro, entendido coma aseado e ben parecido, non hai máis que un paso dende unha postura da actitude a unha postura corporal e cultural. Pero todo isto esixe ser complementado coa evolución de bellum, do que derivan termos que designan o belo, co significado de guapo, bonito, lindo; adorable, encantador, fino, alegre, agradable, simpático, exquisito e delicioso (na obra citada de Przywara: hübsch, allerliebst, charmant, fein, munter, angenehm, köstlich, respectivamente). A semántica deste termo non se axusta a do bellum latino. Sen embargo, del procede o beau francés, o belle italiano, o bello español e como estranxeirismo o beauty inglés.
Bellum, non obstante, ten interesantes connotacións que fan referencia a luxuriosidade do Imperio Romano e, moito máis tarde, adquire a súa mellor expresión nos decorados rococó franceses. Por iso, penso que se pode afirmar que chegou a ser a forma do francés, italiano e inglés, en termos arstísticos. Mentres tanto pulchrum parece que representa mellor o propiamente romano, dentro do campo semántico que vai dende a gloria (Ruhm) ata a mesma corporalidade (Lieblichkeit). Aínda sen descartar o papel de bellum dentro do mesmo campo, pero tendo sempre en conta que o belo do pulchrum toma, fundamentalmente, coma referente a gloria á través da plenitude e do esplendor (Ruhm durch Fülle und Pracht), que encontra a súa peculiar realización na escultura e na arquitectura, e simboliza, ao mesmo tempo que a gloria do divino, xa dende a antigüidade, a dun gran pobo e o seu Imperio.
Pero a realización da beleza como bellum contrasta pola súa delicadeza (finura, encanto, simpatía, exquisitez, etc.) con un certo ar de adustez do pulchrum (plenitude, poder, esplendor), e tamén por ese ton vibrante, que acompaña ás súas concrecións espirituais e materiais. Así parece descubrilo Przywara cando afirma que a realización da beleza de bellum e coma a pura vibración (reine Schwingen) do musical.
Se transportamos esta semántica, comparativamente, á que teñen na actualidade os termos derivados de pulcro e belo, en relación ós seus orixinarios, non parece un desacerto afirmar que estamos en presenza dunha certa INVERSIÓN: o pulcro que, como aseado e ben parecido, vai directamente referido ó home/ á muller, e, oblicuamente, ás cousas, perde ese ar de adustez, mentres que o belo, pola contra, debilítase na súa referencia ó home (aínda que a conserva moi marcada na muller) e pasa ás cousas e á creación humana (POÍEMATA).
Escuso dicir que o autor do que me aproveitei neste traballiño é abondoso en apreciacións e suxerencias non recollidas aquí. Os que desexen ampliar este contido, e, sen dúbida, melloralo, non os defraudará esta mesma fonte.

Rubal, Pedro