A galeguidade de Valle-Inclán
Bouza-Brey Villar, Gonzalo - martes, 17 de enero de 2012
A GALEGUIDADE DE D. RAMÓN DEL VALLE-INCLÁN.
Con añoranza lembro agora aquel día do outono de 1970 eu, un rapazolo de 18 anos, nunha xuntanza que sostiñamos Xosé Carlos Sierra, Pepe Álvarez Cáccamo, Tino Méndez e cecáis algún outro que agora non podo relembrar -cousas da actual idade- ó redor da famosa, ó tempo prestixiada e rexeitada, mesa camilla con D. Ramón Piñeiro na sua casa con fronte a Rua Nova compostelán.
Presentéille eu a Piñeiro o meu proxecto de traducir ó galego as Comedias Bárbaras de D. Ramón del Valle-Inclán, toda vez que tanto en Aguila de blasón, Romance de lobos ou Cara de plata todo o paisaxe e paisanaxe descrito eran claros expoñentes da Galicia do seu tempo.
Piñeiro con toda a sua sabencia galeguista, anque tamén ás veces discutida polos dogmáticos, non me respondéu, erguéndose da sua cadeira achegóuse sen decir ren até o andel situado a sua dereita na mesa camilla, colléu duas carpetas azúis que tiñan rotulado Valle-Inclán i entregándomas dixo: Gonzalo mira esto e logo falamos. Abrín as carpetas e non podo decir o que tal vin naquel intre, pero si podo asegurar que quedéi pampo. Alí había textos de Valle-Inclán, maiormente manuscritos, moitos deles en galego, totalmente inéditos para min, e logo algún que otro do que tiña referente, e todos eles amosaban ben ás claras o sentimento e coñecimento de Galicia co que escribía D. Ramón del Valle-Inclán.
Pasado un pouco Piñeiro díxome: Gonzalo comprenderás agora que si Valle non escribéu a sua obra en galego sería por algunha razón da súa única competencia.
Dende ese intre frustrarónseme as miñas arelas de ser traductor de Valle-Inclán pero provocaron un fondo alicerce de profundizar polo míudo no estudo e coñecemento da sua obra.
Logo delo a miña primeira impresión foise confirmando ó leer Aromas de leyenda. Os seus catorce poemas reflicten claramente ó pobo e as terras de Galicia, as suas vilas e portos, os traballos cotiáns, as supersticións e os ritos, a imaxe dun pobo galego que, aínda que se escriba del en castelán, endexamáis foi tan ben dibuxado nunha obra poética.
As suas catro sonatas e o seu personaxe o Marqués de Bradomin mostran ben ás claras os restos do posfeudalismo e as pervivencias dos morgadíos na Galicia daquel tempo sometida por unha raquítica fidalguía ou subnobleza que, dende os pazos, seguían a manter os seus foros e prebendas sobor dunhas xentes e terras que cunha maestría insuperable fainos recorrer Valle-Inclán amosando un perfecto coñecimento delo como si asistíramos a unha lección conxunta da Historia, da Xeografía e da Antropoloxía de Galicia-
Por si elo non abondara ó releer Divinas Palabras ou Flor de Santidad relembramos de súpeto as lendas e tradiccións que de nenos escoitábamoslle as nosas aboas e pais e transmitidas oralmente ó longo de moitas xeracións por toda Galicia.
Máis si alguén aínda dubida do que eu afirmo non ten máis que leer o fermosísimo poema de Valle-Inclán tiduado Cantiga de vellas publicado na revista Labor Gallega da Habana o 25 de maio de 1916 (reproducido integramente na páxina 204 do meu libro Os arousáns polo mundo. Nós tamén fumos emigrantes -Vilagarcía 2008.) onde D. Ramón amosa un perfecto coñecemento do noso idioma e a sua fala nas casas labregas-mariñeiras do Salnés.
E abondando nelo chegóunos con leer en portugués a obra poética do tamén xenio universal Eça de Queiroz e as excepcionáis traduccións que fixo D. Ramón de La Reliquia, El crimen del padre Amaro e El primo Basilio, mostrándonos con elo un total dominio do noso idioma na sua verquente lusa.
E non podemos esquecer, insistindo na galeguidade de Valle-Inclán, que os seus primeiros artigos na prensa durante a sua curta estadía en México do 1892 ó 1893, foron publicados no xornal El Universal da capital azteca baixo o tíduo de Crónicas Galicianas.
Repasando toda a obra valleinclaniana é doado atopar numerosas expresións linguísticas en galego, sobor de todo as verbas familiares como: pai, nai, colo, berce, abó, abóa, lareira, casal, pazo, besta, etc..., polo que, dende xa, invito a filólogos e linguistas a que fagan un estudio polo miudo delo, anque, de contado, anuncio que eu, por pura e innata inquedanza, xa o teño iniciado.
Como decía anteriormente toda a obra de Valle-Inclán é un estudo miucioso da Xeografía, Historia e Antropoloxía social e cultural da Galicia daqueles tempos, investigar nelo sería unha importante aportación dos nosos estudosos.
Diante aqueles que critican que Valle-Inclán non escribira en galego eu dígolles que o lector chinés, alemán, francés, inglés, ruso, árabe... que lea a sua obra faino na sua propia lingoa, non en galego, pero o que si é certo que gracias a D. Ramón e a sua obra universal Galicia e os galegos somos coñecidos en todo o mundo, cousa que moi poucos dos nosos escritores acadaron e nunca con tal intensidade.
Negar a galeguidade de Valle-Inclán é tal herexía como negar a existencia da Galicia por él reflectida todo ó longo da sua obra e para elo non teño máis que remitirme as verbas ditas, por outro gran mestre arousán o inesquecible Daniel Alfonso R. Castelao nunha conferencia impartida na Institución Hispanocubana da Habana o 8 de xaneiro de 1939, entre outras e definitivas:
El mundo arosano, con sus bellezas, sus tradiciones, sus misterios, su lluvia, su aire, su sol y su noche estrellada le dió a D. Ramón las mejores imágenes de su pensamiento.
Con dogmas non se fai un pobo e unha patria. Abóndanos cos feitos.
Dixit.

Bouza-Brey Villar, Gonzalo