La diosa de las palabras sarasvati ha acompañado como un río inagotable a nuestro autor desde un primer momento, primero en sus estudios y luego con un Doctorado en Sánscrito. Sus encuentros entre oriente y occidente le han servido para enriquecer aún más si cabe sus numerosas obras.
"Siempre me ha fascinado el poder de la traducción, incluso de una mala traducción. Fue una mala traducción la que me golpeó con la fuerza de un relámpago y me reveló en un instante el mensaje de la Bhagavad Gita.

No importó que fuera deficiente, de un Inglés tosco y arcaico y tampoco que este lector conociera a duras penas la lengua inglesa y luchase por concertar las palabras con sus significados, ni que la lectura se hiciera a la luz de una vela, con ojos cansados y una mente más turbia que la habitual.
La leí en Sánscrito, en Hindi, en innumerables traducciones en lenguas diversas. Buenas y malas traducciones. Acaricié incluso la ilusión de reescribirla como hiciese Pierre Menard con el Quijote".
Comenzó de una manera autodidacta y de la mano de una mujer que actualmente es su esposa y viajó a la India cuando disfrutaba de las lecturas de los intelectuales europeos.
Unos autores fueron dejando paso a otros, unas inquietudes quedaron atrás para este catalán (Arbós, 1959) que se doctoró en Sánscrito por la Universidad de Benarés con un manuscrito del siglo XII.
En esa ciudad legendaria y ancestral no podía dejar de estudiar las palabras y su significado y en 1993 comenzó a elaborar un Diccionario Sánscrito- Catalán con un prólogo de Raimon Panikkar y la colaboración de profesores y estudiosos.
Tras permanecer en la ciudad sagrada de Benarés unos dieciséis años trabajó como director de programas educativos en Casa Asía para luego ser el primer director del Instituto Cervantes en Nueva Delhi pasando por los Institutos de Fez o de Río de Janeiro con tiempo para publicar una versión de su Diccionario mucho más amplio que el anterior pero en Castellano, y en Nueva Delhi, una ciudad que como el propio Pujol vive entre la tradición y la modernidad con una población.
En su trabajo con Félix G. Lárraz sobre las Upanisad deja caer... "Las Upanisads lo señalan claramente- El Sol, la Luna, el mundo entero se encuentra situado en el espacio que tienes en tu corazón y si descubrimos ese espacio en el corazón, tienes en cierta forma un acceso al mundo exterior. Citamos un pasaje muy bonito de la Chandogya Upanisad donde el discípulo le pregunta al maestro: ¿Dentro hay también aquello que no tenemos? ¿Descubrirnos a nosotros mismos es conquistar el mundo entero? - Este es uno de los grandes temas de la filosofía en la India".
Su estudio Patañajali. Yogasutra. Los aforismos del Yoga es una obra clave para unir esos dos conceptos: Oriente y Occidente o en otras palabras Yoga cita vritti nirodha en castellano La conciencia unificada llega con el cese del pensamiento. Los Cincuenta Poemas del Amor Furtivo, o el Himno a la Tierra y en colaboración con la escritora Chantal Maillard Rasa. El placer estético en la cultura india. El hinduismo, el budismo y el jainismo han sido los encargados de que el sánscrito haya trascendido por muchas generaciones y se haya presentado como una lengua clásica. Cuatro cosas inconcebibles existen, sobre las que no hay que pensar, y quien piense sobre ellas enloquecerá o acabará perturbado: el ámbito del poder de un buda, el ambito de poder de las abstracciones, el castigo y la recompensa por los actos y la esencia del mundo". Anguttara-Nikaya 4-77.
La memoria en Óscar Pujol: En su estudio sobre la Bhagavad Gita se pueden resumir perfectamente las obras que el profesor ha estudiado todos estos años... Encontramos en ellas las Palabras, la Memoria, las Upanisads, El Vedanta, y todos los sistemas de conocimiento que abarcan los estudios indios y al mismo tiempo es una obra donde se puede aprender Sánscrito y sus significados, así como un comentario a los dieciocho capítulos que la forman. Una palabra sánscrito que significa "complejo", "perfecto", "literario" una lengua muy organizada con una gramática muy compleja. Las letras sánscritas, tanto las vocales como las consonantes, están dispersas de una manera consecutiva según los órganos de pronunciación comenzando con la garganta (gutural), el paladar (palatal) y un grupo de sonidos denominados cerebrales y luego dental y labial.
"A lo largo del siglo XX surge una nueva forma de entender la lengua: ésta empieza a ser considerada como un hecho esencialmente cultural cuya especificidad deja traslucir las peculiaridades sociales de la comunidad en la que se utiliza".

Una última aportación que ha sido elaborada durante muchos años cuando siendo muy joven se enamoró de la India: "sabían de memoria los textos que enseñaban e iban recitando él texto que yo tenía delante sin necesidad de mirarlo. Las explicaciones llenas de analogías y a menudo ilustradas con epigramas, fábulas o historias didácticas hacían de las clases un verdadero placer. ¡Algunos de mis compañeros memorizaban libros enteros mientras iban de camino a la universidad!"
No estamos ante un trabajo más para unos pocos, sino que es algo accesible y universal realizando esa traducción no para unos lectores sino para los que quieran profundizar en sus muchas acepciones señalando a un Krishna y a un Arjuna que todos llevamos dentro. ¿Sabían ustedes que Krishna y Arjuna eran amigos?
Se la encuentra en su interior, paseando, hablando, escribiendo, recitándola y ahora por fin en un trabajo dedicado no solo a todos ustedes sino a todas aquellas personas interesadas en profundizar en un Oriente que quizás en Occidente no hemos entendido del todo.
Y cuando muchos no sabían que hacer durante la pandemia además de ayudar en todo lo que pudo tuvo tiempo para realizar no solo una traducción añadiendo otra a las ya existentes sino esa Bhagavad Gita que todos deberíamos de llevar en cada acto de nuestras vidas poniéndole el nombre quizás un tanto occidental de "libro de autoayuda"
No realiza una explicación de ella en sus páginas finales sino que nada más empezar comienzan sus explicaciones para entender un texto totalmente atemporal y al que todos se pueden asomar pues está integrado de mucho conocimiento y mucha sabiduría precisamente parece adaptado para las fechas que nos ha tocado vivir. Y al final hace un resumen muy pequeño, pero interesante de esos símbolos o palabras y de su significado en sánscrito...
No va de erudito ni de profesor sino de un alumno que ha aprendido lo que unos Sabios le han enseñado. En una presentación ofrece sus conocimientos y da la mano a todos, mientras en su bolsillo interior lleva en Sánscrito ese texto que ahora ha traducido y pese a que hay unas 35 Bhagavad Gitas publicadas en castellano ofrece ese entendimiento que da la traducción y lo coteja con esas palabras que seguramente lleva dentro de sí mismo.
"No es un libro dogmático y está abierto a múltiples interpretaciones. Buena prueba de ello son las divergencias en la tradición comentarial, donde cada escuela filosófica quiere encontrar en Gita la justificación de su propia doctrina".
¿Cuál es la causa de que surja en la mente un conocimiento al escuchar un sonido a través del oído? Es una lengua que participa de dos naturalezas física y mental. ¿Debemos entender entonces la palabra como una representación mental únicamente como sostienen muchos estudiosos?
"Ciertamente, no hay traducciones definitivas y el traductor tiene varias opciones, muchas de ellas validas, a la hora de traducir una palabra. Nuestro objetivo es acortar la distancia entre la lengua sánscrita y el lector hispánico, para que este, aunque no tenga conocimientos previos de sánscrito, pueda por lo menos reconocer los términos originales de la Gita" e incluso tiene tiempo para recordarnos un trabajo que publicó hace unos años El gran festival indio de la fecundidad. Estamos ante un niño con cuerpo de hombre que aún no ha crecido y eso se sabe al hablar con él.
¿Lo habrá conseguido?