Opinión en Galicia

Buscador


autor opinión

Editorial

Ver todos los editoriales »

Archivo

Lenguas cooficiales y traducción jurada ¿es necesaria?

viernes, 20 de octubre de 2023
Los españoles somos conscientes de la existencia de diferentes lenguas cooficiales dentro de nuestro país. Esto plantea algunas dificultades legales a la hora de establecer comunicaciones entre los diferentes territorios. Por suerte, existe una rama profesional Lenguas cooficiales y traducción jurada ¿es necesaria?dentro de ámbito de la traducción que puede resolver este tipo de situaciones: la traducción jurada.

¿Qué son las traducciones juradas?
La traducción jurada se trata de un tipo de traducción que presenta validez legal de carácter oficial, dado que estas se llevan a cabo por traductores acreditados por el mismísimo Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Tal y como establece la ley española, las traducciones juradas deben ser "una traducción fiel y completa a la lengua de destino de un documento redactado en una lengua de origen". El traductor jurado certifica, así, que el texto que ha trabajado se ha traducido en su totalidad.

Las traducciones juradas son válidas en todo el territorio español, así como en la gran mayoría de los países. Pese a ello, existen casos en los que esta traducción deberá de ir acompañada por una Apostilla de la Haya que corrobore su validez legal ante determinadas instituciones. Dicha Apostilla se trata de una certificación adjunta al documento con la que se acredita la habilitación del traductor jurado por el Gobierno de España. Esta Apostilla es válida en aquellos países que firmaron el convenio que estableció dicha acreditación.

La gran mayoría de organismos oficiales requieren, a la hora de presentar documentos extranjeros, de la presentación de traducciones juradas. Es por ello especialmente común presentar traducciones juradas en las universidades para la convalidación de títulos académicos, así como para permitir los estudios en el extranjero. Los certificados de nacimiento deberán contar también con traducciones juradas para que puedan tener validez una vez se hayan presentado ante las instituciones pertinentes. Los permisos y documentos que puedan requerir las empresas para su implementación en otros territorios también deberán tener traducciones juradas.

Las traducciones juradas y las lenguas cooficiales de España
Tal y como aclaramos en párrafos anteriores, España es un Estado plurilingüe en el que, si bien existe una lengua oficial, podemos encontrar en ellas comunidades autónomas en las que se reconoce una segunda lengua que coexiste con ella. Es el caso que podemos encontrar en Cataluña, Baleares, Galicia, Comunidad Valenciana y País Vasco. El catalán, por ejemplo, se trata de un idioma que hablan 11,5 millones de personas en Cataluña, sin contar con las variantes de la misma existentes dentro de la Comunidad Valenciana y en las Islas Baleares. En el caso del gallego, esta lengua cooficial es hablada por casi 2 millones de personas en Galicia, mientras que el euskera, vasco o vascuence cuenta con aproximadamente 1 millón de hablantes en el País Vasco y el norte de la Comunidad Foral de Navarra.

Si vives en cualquiera de estas comunidades autónomas, o estás pensando en mudarte a alguna de ellas, es muy probable que necesites una traducción jurada de lenguas cooficiales a la hora de presentar determinados documentos, servicio accesible a través de empresas como esta agencia de traducciones en Lugo. Recuerda que las traducciones oficiales están certificadas y, por lo tanto, tendrán la misma validez que los documentos oficiales. Sin embargo, para que esto se cumpla, la traducción deberá contar con la firma de un profesional acreditado que disponga de los conocimientos suficientes sobre la lengua y las normas específicas que entran en acción. Además, es posible que se requiera también de una traducción a un tercer idioma que, por lo general, suele ser el inglés o el francés.
O mundo de Internet
O mundo de Internet


Las opiniones expresadas en este documento son de exclusiva responsabilidad de los autores y no reflejan, necesariamente, los puntos de vista de la empresa editora


PUBLICIDAD
ACTUALIDAD GALICIADIGITAL
Blog de GaliciaDigital
PUBLICACIONES