Opinión en Galicia

Buscador


autor opinión

Editorial

Ver todos los editoriales »

Archivo

¿Por qué utilizar traductores nativos?

miércoles, 03 de agosto de 2022
En un mundo cada vez más globalizado, las traducciones adquieren una gran importancia. Y es que pueden suponer el empujoncito que un negocio gallego necesita ¿Por qué utilizar traductores nativos?para aumentar drásticamente sus números de ventas, pasando a tener clientes no solo de España, sino también de muchos otros países.

Conseguir semejantes resultados exige disponer de unas buenas traducciones en forma de textos, contenidos multimedia, etcétera. Para obtenerlas es posible recurrir a profesionales, habiendo básicamente dos alternativas. La primera de ellas es la de los traductores nativos. Nos referimos a aquellos que dominan el idioma en cuestión, ya que es su lengua materna.

Por otra parte, también existe la posibilidad de optar por otros tipos de profesionales que desempeñan exactamente la misma labor, aunque proporcionando unos resultados algo distintos. Hablamos de los traductores que no son nativos.

En caso de querer obtener el mejor resultado posible, lo más recomendable es decantarse por los traductores nativos. A continuación analizaremos los motivos que dan pie a que esta opción sea la más recomendable.

Precisión, claridad y calidad
Es innegable que el hecho de que haya una falta ortográfica o un error gramatical en cualquier traducción le resta credibilidad al sitio web en cuestión, el cual pasa a transmitir mucha menos confianza a los visitantes. Puede parecer poco importante, pero este tipo de aspectos suelen dar pie a que los internautas recurran a la competencia.

Evitar que ello suceda exige traducir a la perfección todos los textos que puedan leerse en el portal online en cuestión. Un resultado de diez es precisamente el que proporcionan los traductores nativos.

Josh Gambín, director de una agencia de traducción en Madrid, nos explica que los traductores que no son nativos también pueden llegar a proporcionar un muy buen resultado, sobre todo aquellos que tienen una amplia experiencia y hacen gala de un gran talento. Sin embargo, afirma que la precisión alcanzada por los nativos es casi imposible de superar.

La precisión no es lo único que importa al hablar de traducciones, ya que también lo hace la claridad de los textos. Es esencial que todos ellos sean fáciles de entender. En caso contrario los internautas abandonarían prematuramente el sitio web, lo cual incluso podría derivar en un peor posicionamiento debido al aumento del porcentaje de rebote.

Un texto preciso y claro da pie a que los usuarios que hablan en ese idioma en concreto sepan exactamente qué características tiene el producto o el servicio que pretenden comprar/contratar. El traductor nativo se ve capaz de llevar a cabo una óptima localización idiomática, haciendo uso de la jerga propia del dialecto, una acción que muy difícilmente pueden realizar aquellos que no son nativos.

Esta buena localización se suma a la precisión y a la claridad para dar pie a que el nivel de calidad de todos los textos sea máximo. Cada frase que es construida presume de naturalidad, empleando un vocabulario que suena orgánico y que aumenta la tasa de conversión. Así lo demuestran las mayores ventas que consiguen los negocios que recurren a traductores nativos.

La importancia de la especialización de los traductores nativos
Si se pretende obtener el mejor resultado posible no basta simplemente con contratar a un buen traductor nativo. Y es que de poco sirve que domine a la perfección el idioma en cuestión si desconoce por completo aquella temática sobre la que tendrá que escribir, traduciendo un texto de un idioma a otro.

Tal vez domine ambas lenguas, pero desconozca algún término que haga referencia a ese ámbito tan concreto. Es por este motivo que adquiere una gran relevancia la especialización. Por ejemplo, los traductores médicos o de productos sanitarios son los que deben contratarse para tratar con textos como recetas, artículos científicos, prospectos, etcétera.

Dentro del ámbito médico, hay otras especializaciones que también conviene tener en cuenta. Ahora que hemos mencionado los prospectos, la farmacéutica es ideal para traducir contenidos de este tipo, mientras que la especialización de veterinaria es la más recomendable a la hora de hacer lo propio con aquellos textos que guardan relación con la salud de los animales.

Seguidamente toca hablar de una especialización a la que también se suele recurrir en Galicia. Se trata de la traducción jurada, la cual en nuestra Comunidad Autónoma es necesaria para tratar con ciertos documentos no solo jurídicos, sino también de tipo administrativo.

Estos traductores especializados se encargan de oficializar y certificar cada documento, por lo que su trabajo poco tiene que ver con el que hacen los traductores convencionales.

Así pues, al elegir un traductor no solo es importante optar por uno que sea nativo. A su vez, conviene que esté especializado en aquel ámbito al que pertenezcan los textos que van a ser tratados. Solo de esta manera se obtiene un muy buen resultado cuyo estándar de calidad alcanza el nivel más alto posible.
O mundo de Internet
O mundo de Internet


Las opiniones expresadas en este documento son de exclusiva responsabilidad de los autores y no reflejan, necesariamente, los puntos de vista de la empresa editora


PUBLICIDAD
ACTUALIDAD GALICIADIGITAL
Blog de GaliciaDigital
PUBLICACIONES