Opinión en Galicia

Buscador


autor opinión

Editorial

Ver todos los editoriales »

Archivo

Un complemento a su propia vida Sánscrito

viernes, 18 de octubre de 2019
Rescatamos un pequeño texto sobre un autor que ha dejado una huella personal tanto en sus numerossos escritos como en su talente y humanidad. Acaba de ver la luz el 'Diccionario Sánscrito-Castellano' y anteriormente 'Sánscrito-Catalá'. Un trabajo efectuado por un grupo de colaboradores entre los cuales Pujol Riembau es el coodinador y quizás (no lo sabemos el alma del proyecto) Sólo hay que introducirse en las distintas redes sociales tan en voga actualmente para darse cuenta de ello.

El escritor y político Krishna Kripalani ya lo dijo: “No es inusual en un hogar indio ver a los padres conversar entre ellos en una lengua, hablar con sus hijos en otra, dirigirse a los criados en una tercera y atender a los visitantes o huéspedes en una u otras lenguas” Quizás haya sido este breve comentario el que hizo que nuestro protagonista haya dejado las lecturas de Proust, Kafka o Nietzche por el estudio de La Bhagavad-gita Un complemento a su propia vida Sánscritoo los Vedas. “A veces tenemos una imagen demasiado unidireccional de la India, como de un paraíso de la mística y esto es algo que a los propios indios les molesta. La India es la tierra del pensamiento racional y analítico y eso se ignora en Occidente” nos cuenta Óscar Pujol. Comenzó a estudiar sánscrito de una manera autodidacta y fue en 1999 cuando presentó su doctorado, la edición de unos manuscritos gramaticales del siglo XII, siendo su director de tesis Shrinarayan Mishra. Ese mismo año y gracias a la mediación de la profesora de Estética Oriental en la Universidad de Málaga, Chantal Maillard, el filosofo y escritor catalán Rafael Argullol se puso en contacto con nuestro hombre – Óscar Pujol-, para llevar a cabo unos diálogos con un representante de la tradición india y ellos mismos. Estos diálogos no pretendían enfrentar a Oriente y a Occidente sino todo lo contrario. Se celebrarían entre Barcelona y Benarés en donde desde el año 1986 Óscar Pujol se encontraba viviendo. Acercar posturas y para ello como nos cuenta el propio Pujol: “Fue finalmente mi mujer, Mercé Escrich, quien me dio la idea de escoger a un pandith tradicional que no estaba encerrado en el baluarte de su pasado Vidya Mivas Mishra pero que se interesaba de una forma creativa por las aportaciones y subterfugios de la modernidad” Fruto de esos diálogos ha sido el libro, Del Ganges al Mediterráneo, Un diálogo entre las culturas de India y Europa. (Editorial Siruela) En el año 1993 comenzó a preparar un diccionario sánscrito- catalán bajo el patrocinio de la Consejería de Educación y Cultura del Gobierno Autónomo de las Islas Baleares y de la Universidad de las mismas islas que los interesados pueden ya consultar y del que muy pronto esperamos ver una versión en castellano. “El aprendizaje en sánscrito es como un viaje en barco. Si el viajero no naufraga en el proceloso océano de la gramática descubre entonces un nuevo continente: la ínsula fértil de los textos clásicos de la India. Tres mil años de literatura en todos los géneros: himnos, épica, poesía, gramática, Astronomía, Medicina, Música” Entre viaje y viaje manuscritos gramaticales del siglo XII o traducciones inéditas en sánscrito, como el Tantrapadipa (s.XII) entre otros trabajos nuestro protagonista no ha parado de aprender y eso lo observas cuando dice “Comencé estudiando sánscrito como un juego, actualmente se ha convertido en la actividad más importante de mi vida” Desde “La Sabiduría del Bosque, una antología de las principales Upanisáds” en donde explica esa especie de dualidad entre las personas que viven en el bosque y abandonan las ataduras sociales y aquellos que viven en la ciudad o “Las palabras del Silencio” ambos con Félix G. Ilárraz y Amador Vega en Trotta o “El placer estético en la tradición india” con Chantal Maillard amen de numerosos artículos, algo que compagina con su labor de director del Instituto Cervantes tanto en Nueva Delhi en su momento y ahora en Rió de Janeiro así como ese prólogo a la obra “Lamparas de Fuego” (Paidos) de Joan Mascaró .Y una última aportación muy necesaria en estos días “El Laberinto del Amor” que esperamos que pronto tenga una próxima reencarnación. “Se consideran necesarios al menos doce años para aprender bien el sánscrito. Se trata de una lengua muy plástica y flexible y tiene muchos tiempos distintos en función del estilo que se utilice”. A finales del siglo XVIII algunos estudios ingleses se dieron cuenta de la proximidad entre el sánscrito el griego y el latín “Son lenguas que han configurado algunas de las grandes culturas clásicas de la Humanidad. Su literatura encierra unos conocimientos y unos valores humanos que siguen teniendo una gran relevancia en el mundo moderno” Nos encontramos en Madrid, en Nueva Delhi, en Barcelona, y en Santiago de Compostela pero al escucharlo hablar y compartir sus experiencias nos damos cuenta de que la India sigue estando con él y que estamos ante un niño grande que tan solo emplea aquello que aprendió y lleva a cabo… Es como si al verlo, viéramos en él todo ese reflejo de estudios y reflexiones. Pues nos suelta frases como “acabo de dar mi primera charla sobre yoga o mi primera clase en Rio sobre sánscrito o mis amigos en India, me llaman el indio” O en un restaurante en Santiago de Compostela nos ponemos a leer el Quijote en su lengua original y nos enseña una Bhagavad- gita que lleva en el bolsillo de su camisa y poco a poco está intentando memorizar “El traductor no solo ha de ser fiel al texto sino también a sí mismo. La traducción será el resultado de una intersección entre el espiritu del texto original y el sentir del traductor. El resultado será pues una comunión entre dos espíritus” Y cuando comenzamos a leer su nueva obra dice “No se trata tan solo de que con cada lectura se descubran nuevos significados sino que con cada una de ellas amplíe el horizonte de la propia ignorancia, haciéndole a uno más humilde y por tanto más propenso al conocimiento” Ahora y bajo el sello de Kairós acaba de publicar “Patañjali. YOGASUTRAS. Los aforismos del yoga” un volumen que tiene varios comentarios y subcomentarios y al mismo tiempo comentarios de estos sub comentarios. Pero Pujol lo traduce directamente del sánscrito haciendo una pequeña introducción a los mismos. “El tema principal de los Yogasutras es sin duda la mente (citta) y concretamente la detención de los procesos mentales (vrtti)” Quizás antes de acercarnos a esta obra tendremos que leer otros trabajos de este mismo autor que escribe de una manera accesible para que el lector en castellano los pueda entender. “Cuando se afirma que la tradición occidental ha prestado poca atención a la mente, no se trata de que hayan realizado pocos estudios en torno a la misma como objeto de investigación, sino que se ha prestado escasa atención a la misma como instrumento cognitivo y afectivo susceptible de mejora mediante un entrenamiento especial” A los volúmenes mencionados podemos sumar “La ilusión Fecunda. El pensamiento de Samkara” y “Patañjali-Spinoza” con Atilano Dominguez (Pre-textos-Índica) Este último un buen complemento para este que presentamos en donde nos describe a esos tres Patañjali; la palabra a través de la gramática, la de la mente a través del yoga, la del cuerpo a través de la Medicina; acompañados de un breve comentario basado principalmente en los textos clásicos de la tradición sánscrita. Patañjali siglo II y V unas mil doscientas palabras repartidas a lo largo de cuatro secciones (pada) en un número total de 194 o 195 aforismos y en uno de sus comentarios “Cuando vemos que una persona tiene éxito y es feliz sentimos una tendencia natural de envidia y celos que puede llevarnos a denigrar su éxito. Sí por el contrario adoptamos una actitud amistosa podremos ser participes de su éxito y aceptarlo, sentirlo como propio” (1.33) Estas palabras son las que parece sentir nuestro autor cuando hablamos con él. Al terminar la introducción a esta nueva obra un diccionario Sánscrito Castellano que esperamos que no sea algo academico sino que tenga una larga vida no podemos resistir la tentación de resaltar unas breves palabras que ya dicen mucho de quien este largo y gran proceso coordina «No puedo cerrar estas líneas con el agradecimiento a mis padre, Jordi Pujol Rius y Rosalía Riembau Carbó».
Mirás, Roberto Carlos
Mirás, Roberto Carlos


Las opiniones expresadas en este documento son de exclusiva responsabilidad de los autores y no reflejan, necesariamente, los puntos de vista de la empresa editora


PUBLICIDAD
ACTUALIDAD GALICIADIGITAL
Blog de GaliciaDigital
PUBLICACIONES