Noticias

Galaxia edita en gallego el Ulises de James Joyce, tras un proceso de traducción de ocho años

La Editorial Galaxia anuncia que a finales de 2013 publicará la versión en gallego del Ulises de James Joyce, tras ocho años de trabajo de traducción. Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle conforman el equipo de traductores de la editorial.

La Editorial Galaxia dice que esta publicación constituye "un acontecimiento" para la literatura gallega, que "implica poner al alcance de los lectores un libro referencial que ya fue soñado en su día en gallego por los miembros de la Xeración Nós". Galaxia ha recordado que el propio Otero Pedrayo publicó en 1926 algunos capítulos en gallego del Ulises en la revista Nós. Para la edición en gallego de una de las grandes obras de la narrativa contemporánea, el equipo de traducción trabajó durante ocho años bajo la coordinación de Carlos Lema, director de ediciones de Galaxia.

El lanzamiento editorial de este volumen se celebrará con una oferta de preventa, con la que todos los interesados podrán beneficiarse de un descuento sobre el precio de venta del libro enviando un correo electrónico a la dirección pedidos@editorialgalaxia.com.

Nota de prensa publicada por la Editorial Galaxia:

O proxecto de tradución e publicación de Ulises insírese na colección Clásicos Universais, que presta atención especial ás obras fundacionais da tradición literaria contemporánea. A novela de James Joyce é unha das obras que inician a tradición literaria moderna, fundamental para o desenvolvemento non só da narrativa senón da propia concepción da literatura a partir do primeiro cuarto do século XX. A súa influencia nos autores posteriores é indubidable, tanto no que se refire á transformación que supuxo respecto da maneira de narrar (citemos, por exemplo, a stream of consciouness ou corrente de consciencia) como no repertorio de formas literarias, coa incorporación dun abano de rexistros que van desde a lingua coloquial ás referencias á cultura grecolatina, sen esquecer a transformación da idea de novela, na que o Ulises marcou o paso da novela decimonónica á novela moderna.

Trátase, pois, dunha das obras que calquera lingua e cultura con tradición literaria debe incorporar mediante a tradución, polo que a súa publicación en galego é necesaria tendo en conta a súa importancia na configuración do repertorio de formas literarias e na cultura de hogano.

Ulises, unha obra de grande complexidade textual, tamén require un traballo de tradución e revisión demorado e complexo e, polo tanto, un equipo de tradutores meirande ca calquera edición normal dun texto literario.

Desta tradución que publicará Editorial Galaxia encargáronse catro tradutores de perfil complementario: María Alonso Seisdedos, tradutora e correctora editorial con grande experiencia, actualmente é cotradutora das novelas de Orhan Pamuk para o galego; Eva Almazán, tamén tradutora profesional, traduciu, entre outros moitos autores, a Paul Auster, Edgar Allan Poe ou Martin Amis; o escritor Xavier Queipo, un dos autores que desde a década de 1990 representan a renovación da narrativa galega actual, e Antón Vialle, tradutor e intérprete que realizou, xunto a María Alonso Seisdedos, a tradución de A cea, de Herman Koch, primeira novela traducida do neerlandés para o galego.

A novela de James Joyce foi publicada en París en 1922 pola librería Shakespeare and Company. Joyce emprega no Ulises, á parte da corrente de consciencia, a parodia, os xogos de palabras e unha variada e ampla gama de técnicas narrativas. A novela desénvolvese durante un único día, o 16 de xuño de 1904, na cidade de Dublín. Conserva, dese xeito, un paralelismo coas unidades clásicas de tempo, lugar e acción. De aí que ese paralelismo se estendese dos personaxes da Odisea de Homero aos do Ulises: Leopold Bloom representaría o moderno Ulises, a súa muller, Molly Bloom, sería a Penélope do século XX, e Stephen Dedalus, Telémaco.

Estamos a falar dunha obra fundamental na historia da literatura, tamén na da literatura galega, na que cómpre lembrar o texto “Dedalus en Compostela”, de Vicente Risco, referencia clara a un dos protagonistas do Ulises e primeiro intento de incorporación da obra de Joyce á literatura galega, e o feito de que Ramón Otero Pedrayo traducise e publicase, na revista Nós, uns fragmentos da novela xa no ano 1926, reeditados hai uns anos por Galaxia na colección Illa Nova.

Así e todo, a novela de Joyce nunca foi traducida integramente para o galego, coa súa publicación a fins deste ano quérese achegar aos lectores de hoxe unha tradución baseada nas máis recentes edicións críticas da obra de Joyce, nun galego actual e coidado que axude a coñecer mellor un patrimonio literario que xa os membros da xeración Nós consideraron indispensable incorporar á nosa literatura.

Fotografía: http://www.editorialgalaxia.com/weblog/?p=19953

R., 2013-10-16

Actualidad

Foto del resto de noticias (coralinda-elefante-elegante.jpg) Coralinda é unha comedia xestual dirixida a público familiar e infantil. A través dunha linguaxe xestual fundamentada na manipulación de obxectos e na interacción constante co dispositivo escénico, a obra constrúe un universo cómico e poético que transita do realismo á hipérbole da vida cotiá. Unha proposta escénica ao estilo dos debuxos animados que aborda a temática da inmigración e do medio ambiente desde o humor, a poesía visual e a emoción. A obra convida a reflexionar sobre as experiencias das persoas que viaxan lonxe da súa terra.
Foto de la tercera plana (festival.jpg) Foi presentadoo o novo festival Sons de Vigo que se celebrará do 27 de marzo ao 4 de abril no Ifevi. Este evento aposta tanto por grandes nomes do panorama nacional como por artistas locais da escena galega. A presentación, celebrada no Paseo das Avenidas, xunto ao monumento a Julio Verne como un dos símbolos de Vigo, contou coa actuación de Castle e Milutxo, músicos locais que ofreceron varios dos seus temas. Sons de Galicia forma parte da programación dos Concertos do Xacobeo organizados pola Xunta de Galicia, unha iniciativa que impulsa a celebración de grandes citas musicais en Galicia. O ciclo comezará o 27 de marzo con Lingua Urbana, un dos cinco eventos musicais que acollerá o Ifevi dentro desta programación.

Notas

Os 'Encontros de Lúa Chea', un programa de debate sobre cuestións de actualidade organizado polo colectivo universitario Proxéctate en Galego e incluído dentro da programación da Primavera Cultural, ofrece o xoves 26 de marzo, ás 19.00 horas, na cafetaría da Escola Politécnica Superior de Enxeñaría do Campus de Lugo, o faladoiro ‘Medios de comunicación: información ou desinformación na era das fake news'.
A Área de Normalización Lingüística da UVigo, coa colaboración da Deputación de Pontevedra, organiza entre os meses de marzo de abril a 3ª edición do ciclo A lingua galega no cinema, que inclúe a proxección dunha decena de pezas audiovisuais entre documentais, curtas, animación e longametraxes. O ciclo arrancará o luns 23 coa proxección, do documental 'Ramón Otero Pedrayo, dereito á paisaxe', dirixido pola catedrática da UVigo María José Bravo Bosch.
PUBLICIDAD
ACTUALIDAD GALICIADIGITAL
Blog de GaliciaDigital
HOMENAXES EGERIA
PUBLICACIONES