Notas de prensa

O III Obradoiro Internacional de Tradución Poética reúne en San Simón a recoñecidos poetas internacionais

Do 13 ao 18 de outubro, o evento Con barqueira e remador converte a illa nun espazo para a o intercambio literario e a creatividade a través da tradución de textos poéticos ao galego, letón, checo, éuscaro, chinés, romanés e sueco. Trátase dun proxecto pioneiro en Galicia sobre o transvasamento lingüístico.

A Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria colabora un ano máis co Obradoiro Internacional de Tradución Poética ‘Con barqueira e remador’, que na súa terceira edición reunirá durante unha semana na Illa de San Simón, en Redondela, sete recoñecidos poetas e, á vez, tradutores literarios procedentes de diversos países.

Baixo a coordinación de Yolanda Castaño e do 13 ao 18 de outubro, Karlis Verdins (Letonia), Katerina Rudcenkova (República Checa), Leire Bilbao (Euskadi), Marilar Aleixandre (nacida en Madrid e cuxa obra literaria desenvolveu en galego), Alvin Pang (Singapur), Catharina Gripenberg (Finlandia) e Cosmin Perta (Romanía) terán oportunidade de compartir un enriquecedor traballo de transvasamento lingüístico dos seus textos aos distintos idiomas presentes no obradoiro, co inglés como lingua vehicular.

Intercambio cultural e proxección da literatura e da lingua galegas
A programación da nova edición do obradoiro foi presentada esta mañá –coincidindo coa véspera do Día Internacional da Tradución–, polos secretarios xerais de Cultura e de Política Lingüística, Anxo Lorenzo e Valentín García, que destacaron o interese da iniciativa a prol da proxección da literatura galega cara aos sistemas literarios dos escritores e escritoras deste ano, así como do intercambio cultural, que se prolongará tamén a outros espazos a través de recitais multilingües en Pontevedra e Rendondela, e mais dunha mesa redonda na Facultade de Filoloxía e Tradución de Vigo.

Respecto destas actividades, Anxo Lorenzo afirmou que constitúen “unha grande oportunidade para o encontro do público lector galego co elenco literario internacional que participan no obradoiro”, ao tempo que fixo fincapé nas oportunidades que ofrece a tradución para a creación de pontes entre as diversas culturas.

Pola súa banda, o secretario xeral de Politica Lingüística incidiu na “importancia desta iniciativa, cuxa terceira edición se asenta xa como cita anual dos encontros culturais e lingüísticos do calendario galego, no tocante ao coñecemento e á proxección internacional da lingua propia de Galicia”.

Na rolda de prensa tamén interviron a coordinadora do obradoiro, Yolanda Castaño, e o editor e tradutor Isaac Xubín, un dos autores do libro resultante do obradoiro de 2013, xunto con representantes do resto de administracións que apoian a iniciativa: a deputada Provincial de Cultura de Pontevedra, Ana Isabel Vázquez; o alcalde de Redondela, Javier Bas; e a concelleira de Cultura de Pontevedra, Anxos Riveiro.

Recitais poéticos en galego e nas linguas orixinais

O Obradoiro Internacional de Tradución Poética ‘Con barqueira e remador’ constitúe unha iniciativa pioneira en Galicia, concibida a semellanza das que se realizan noutros países, que se completa cunha programación de actividades abertas a todo o público e gratuítas. A primeira delas terá lugar o 15 de outubro, ás 20 horas na Casa das Campás de Pontevedra, onde terá lugar un recital poético multilingüe en colaboración coa AELG e o Concello de Pontevedra, cunha mostra do traballo poético dos autores e autoras do obradoiro como do labor de tradución ao galego durante o proxecto.

Ao día seguinte, ás 13 horas, celebrarase na Facultade de Filoloxía e Tradución de Vigo unha mesa redonda sobre a tradución poética, que se acompañará cun recital. Outra lectura poética, neste caso de cada un dos poetas no seu idioma orixinal xunto coas versións en galego dos textos recitados, poralle o broche de ouro ao obradoiro o venres 17 de outubro, ás 20 horas, no Multiúsos da Xunqueira de Redondela.

Traballo poético da pasada edición

Ademais, esta tarde, ás 20 horas, no edificio Sarmiento do Museo de Pontevedra terá lugar a presentación do libro colectivo que recompila o traballo de tradución realizado na pasada edición do obradoiro, baixo o título ‘Eno mar cabe quant’i quer caber’.

A Consellería de Cultura e Educación vén favorecendo o intercambio cultural a través da tradución a través doutras iniciativas de grande interese para difundir a literatura galega fóra no exterior, entre as que se inclúen o portal web da literatura galega en inglés Portico of Galician Literature, que este ano ampliou a súa mostra da literatura galega con fragmentos de obras traducidas de cinco novos escritores e escritoras; e a colección Galician Classics, no marco da cal acaba de ver a luz a primeira edición en inglés do poemario ‘Nimbos’, de Xosé Díaz Castro, editada por Small Station Press.

Apoio á tradución de máis de 40 proxectos editoriais

Favorecer a difusión da produción intelectual e creativa de Galicia nou¬tros territorios e, ao mesmo tempo, facilitar o acceso da cidadanía ga¬lega aos textos producidos noutras linguas son tamén os obxectivos principais da liña de axudas á tradución da Consellería. A través da convocatoria de 2014-2015, cunha dotación económica de 200.000 euros, apoiáronse un total de 43 proxectos editoriais de Edicións Laiovento, Editorial Galaxia, Rinoceronte Editora, Edizer SCP, Small Stations Press e Zalozba Malinc Ales Ciggale.

Deles, 28 son traducións de obras orixinalmente en galego para outras linguas como o inglés, o éuscaro, o catalán, o castelán, o búlgaro e o esloveno, mentres que 14 son traducións ao galego de obras escritas orixinalmente noutros idiomas.

Gabinete de Comunicación da Xunta de Galicia, 2014-09-29

Actualidad

Foto del resto de noticias (aqui-tamen-se-fala-2024.jpg) O evento, que reunirá na cidade herculina a artistas contemporáneos do talle de Grande Amore, Boyanka Kostova, Lontreira e Leria, nace co obxectivo de potenciar a música actual en galego, e se enmarca na iniciativa cultura homónima nacida no Equipo de Dinamización da Lingua Galega do instituto Rafael Dieste co obxectivo de promover o uso do galego entre a mocidade. A día de hoxe, involucra máis de 200 centros de toda a comunidade e preto de 50.000 estudantes que, a través de entrevistas, actuacións e campañas nas redes sociais, animan a rapazada a falar na lingua propia de Galicia.
Foto de la tercera plana (dron-bfa.jpg) A Business Factory Aero, o programa de incubación, aceleración e consolidación de empresas do sector aeroespacial, promovido pola Xunta de Galicia e xestionado pola Fundación CEL Iniciativas por Lugo, foi escollido pola Fundación de las Cajas de Ahorro (Funcas) e pola Universidad Rey Juan Carlos como a mellor Aceleradora en 2024 na categoría de Avanzadas. Este primeiro posto no ranking nacional supón un importante recoñecemento ao labor desenvolvido polo Goberno galego, no marco do Polo Aeroespacial de Galicia, para a retención e atracción de talento no sector e para a creación de emprego de alta cualificación na comunidade.

Notas

O Seminario de Inicio do Proxecto Caprif-CC: Comunidades activas e paisaxes resilientes a incendios forestais e cambio climático, desenvolveuse no Centro de Estudos Avanzados da USC, onde o inaugurou a vicerreitora de Titulacións e Internacionalización da USC, María José López Couso; o director da Fundación Juana de Vega, José Manuel Andrade; e o director da Fundación CEER, Ángel Miramontes.
Definida como a rama da política que se encarga das relacións entre estados, a diplomacia asociouse historicamente á actuación dos executivos nacionais. Non obstante, nun mundo marcado pola globalización, tanto os gobernos autonómicos como os locais levan a cabo iniciativas de acción exterior, do mesmo xeito que as actuacións de institucións como os parlamentos teñen unha incidencia internacional.
PUBLICIDAD
ACTUALIDAD GALICIADIGITAL
Blog de GaliciaDigital
PUBLICACIONES